domingo, 31 de diciembre de 2017

Ahora me duermo








Ojos negros,
negros cabellos,
mirada ansiosa preguntas locas,
pequeños dedos
que todo tocan,
beso inocente que vuela a mi boca.


En la vitrina deja su huella,
de chocolate y clara vainilla,
ojos negros,
negro el cabello,
mirada ansiosa preguntas locas.


¿Por qué moja el agua?
¿Por qué llora el cielo?
¿Por qué tengo frío?
¿Por qué no habla el perro?
¿Por qué duerme el sol, si no tengo sueño?
¿Por qué tú eres grande.... y yo tan pequeño?.

No quiero dormir,
es perder el tiempo,
déjame jugar que ahora me acuesto.
Si somos iguales, ¿Por qué blanco es tu pelo
y me pica la cara si me das un beso?.

Ven túmbate aquí, y cuéntame un cuento,
me gusta tu olor, es olor a papá,
abrázame bien, que ahora me duermo.

El instante


El instante

.
.Cuando siento tus manos viajar por mis mejillas,
mi piel se pone tersa abrazando tus caricias,
y cuando tus dedos se detienen en los surcos de mi vida,
se convierten en caminos que bordean mis colinas.

Cuando veo tu mirada que se encuentra con la mía,
mis ojos soñolientos y apagados vuelven a cobrar vida,
y recorren las distancias, y las hacen más cercanas,
y se olvidan los pesares, y se cierran mis heridas.

Y cuando trémula tu boca me susurra una sonrisa,
me levanto de ésta tierra y enderezo mis rodillas,
y por un momento en la distancia; lo que dura tu sonrisa,
yo respiro más profundo todo el aire de tu vida.

Cuando tus pies avanzan ondulando mis quebradas,
y siento tus manos viajar por mis mejillas,
y cuando trémula tu boca me susurra una sonrisa,
yo veo tu mirada que se encuentra con la mía.

Y el día que le rinda mis cuentas a la vida,
le miraré de frente y pondré firme mis rodillas,
y sentiré otra vez ondulante mis quebradas,
y tus dedos recorrer...
los surcos de mi vida

Lombriz


Y se enrolla la vida como pergamino viejo
como si ya no hubiese ninguna razón
porque en los ojos que amo solo veo el desprecio
y aún así... los sigo amando yo.

Y guardaré silencio,
como guarda silencio la lombriz cuando es apaleada
creyendo los demás que no siente dolor,
pero no saben que soy quien horada la tierra
la que da la vida  para que puedan respirar.

Mi silencio es su respiración
mi latido, el principio de mi vida
mis palabras solo tienen valor
cuando ya no esté... yo.

lunes, 13 de noviembre de 2017

Transluce la noche...lentejuelas doradas






Porque transluce la noche
como seda negra con lentejuelas plateadas
que cubren el tiempo la vida y la distancia
porque te hacen más viva,
porque te hacen más cercana
porque el Lobo la mira y se refleja en su mirada
porque un lenguaje nuevo…
un respirar profundo
un aliento que llena los rincones de mi alma
una sonrisa que llega desde el final de los tiempos
un inhalar tu aliento tu respirar y tu cuerpo
un sentido a la vida un mundo en un momento
que marca en tu cintura en tus pechos y en tu cuerpo
el fulgor de tus ojos que parecen universos.




Porque la noche se esconde tras la sombra del Lobo
que guarda los secretos de miles de tiempos
allí donde tu marcas en mis ojos tu mirada
allí donde tu boca me dice que me ama.


Porque nunca habrá caminos que no pise el Lobo
dejando su huella en la vida de cada destino
subiendo montañas, corriendo los campos
cruzando los mares…. para llegar a ti.


Porque esa noche mis manos,
en tu cuerpo rebuscaron donde posarse para descansar.


¡Si!... ya sé que una de ellas
la puse entre tus piernas, pero...


¿Te distes cuenta cómo te acaricié?


¿Te diste cuenta acaso…. como te amé?


Besé cariñosamente tu cabecita,
tu frente, tu nariz,
y a medida que mis labios se posaban en los tuyos,
un ardor comenzó a invadir mi cuerpo,
en realidad no supe si eras tu o era yo…
pero uno de los dos ardía de pasión.


¿O éramos los dos?


Cuando llegué con mi boca a tu cuello…


¡Es que amor, si supieras!
me es imposible rechazar tu entrega…
esa sensación que me produce
cuando siento en mis labios latir tus venas.


Y cojo tus manos con las mías
y las llevo hacia los costados de tu cabeza
y allí las atenazo,
las aprisiono.


¡Hoy… hoy quiero yo… hacerte mía!!


¡Quiero sentir tu desafío!.
¡Quiero sentir tu revuelo!
¡Quiero esa lucha enconada por sentirte mía!


¡Quiero que tus piernas se abran
como obeliscos vencidos!


¡Quiero ver en tus ojos la furia del deseo!


¡Quiero que tus pechos sean…
el botín de mis anhelos!


¡Hoy….hoy quiero yo… hacerte mía!


¡Que entornes tus ojos!.
¡Que tu pelo se enrede!


¡Que tu boca grite… no gima!.
¡Quiero sentirte mía!.


¡Que tus piernas sean remos, y tú…
tú, una barca a la deriva!
¡Quiero que respires de mí… la vida!


¡Hoy… hoy quiero yo… hacerte mía!


¡Quiero furia en tu cuerpo!
¡Lava ardiente en tus venas!


¡Que defiendas tus huellas…
las que están sobre las mías!


¡No te quiero hoy doncella, ni reina ni princesa!


¡Hoy te quiero mujer… una Loba de presa!


¡Porque hoy…
hoy quiero yo…. hacerte mía!




¿Te diste cuenta anoche amor…. como te amé?


Porque estabas dormida… ¿no es cierto?
¿o no?


Porque me atenazaste con tus piernas
y caí rendido ante tus pechos


tus gemidos eran pasión…
tus gritos eran deseos


tus caderas se movían como dunas del desierto
tu vientre era un vaivén…. es que eras puro fuego
es que eras puro fuego.


Pero en un momento sentí tu cabecita en mi pecho
tus mejillas sonrosadas…
tu pelito revuelto
tus manitas aferradas a mi espalda…
como diciendo:
“quiero estar contigo así…
por los tiempos de los tiempos”


y acaricié tu vida, y acaricié tu tiempo
mientras tu boca me decía:


“YO TE AMO . YO TE QUIERO”


Pero…
¿estabas dormidita, no es cierto?
¿o no amor mío?

Hoy los versos me hacen daño porque...









mis piernas que caminan hoy las siento ya cansadas
ya no corren ya no andan son las cuerdas que las atan
y los dedos de mis manos ya no rasguñan la entrada
se han gastado en el camino tocando puertas cerradas.


Y esta tierra que me llama y me invita a su morada
me abraza me besa y me calma como si fuera mi amada
y los versos me hacen daño porque salen desde el alma
y no tengo más silencios... solo gritos que desgarran.


Y mi sentir primero
desde donde me llama la vida
se ríe de mi amargura
porque hoy... otra vez hoy
quiero sentir ... que muero.

Hoy... otra vez quiero






Y es que el tiempo se me acerca ahora que es de madrugada
trae en su mano dos platillos y en la otra una balanza
en uno pone mis penas en el otro pone mi alma
y su boca es una mueca que se ríe en la distancia.


Me falta el aire y me ahogo y me quema la garganta
y mis ojos ya se cierran y mis pupilas se dilatan
porque va por el camino la que se llevó mi alma.


Pero el tiempo no detiene su caminar tranquilo
y me muero y me desangro entre la montaña y el mar.
Devuélveme la vida que es el dolor que yo tengo
devuelve mis ilusiones... enséñame a respirar.


Que te has perdido en el camino y se me cierra el horizonte
porque no hay adiós sin un destino porque mi cuerpo se rompe
y los versos me hacen daño como clavos que se entierran
y traspasan mis entrañas y se hunden en la tierra.


Y mi espalda ya se rompe y mi cabeza ya revienta
y los dedos de mis manos ya se pudren con mis venas
es que los versos me hacen daño
y me hieren... y me queman
por eso en esta madrugada
otra vez hoy... quiero sentir que muero.

Hoy vuelvo a sentir......






Es que mis versos son llagas que nunca se sanan
que me llenan el cuerpo y traspasan mi alma
porque mi agonizar es lento
como lenta es la calma
que desgarra en pedazos
todas mis palabras.


Es que me hace daño tu vida
y me hace daño la mía
porque me asfixio en mi pena
más lento cada día.


Por eso esta noche en que brillan las estrellas
el silencio de pie se pone para aplaudir mis penas
y te llamo y te nombro y te espero
y te miro desde lejos sabiendo que me iré
para volver a sentir... que muero.

Hoy quiero sentir mi grito

Y la tierra va cubriendo poco a poco mi cabeza
y a mis oídos entra para acallar el silencio
mientras mis párpados se cierran con el peso de la vida
mis pupilas van buscando un lugar... una salida.


Y mi boca entumecida
por la que respira mi alma
se me agrieta entre los dientes
y lastima mi garganta.


Y ese grito que no sale
mientras mi alma se rompe
se va llenando de silencios
y se esconde en los rincones.


Porque me duelen los versos
porque estoy de rodillas
porque la estoy perdiendo
porque de noche y de día
hoy yo...
hoy quiero sentir que muero.

jueves, 2 de noviembre de 2017

Hoy quiero sentir... que muero


Hoy quiero sentir... que muero





Quiero mojarme entero
que la vida traspase todo mi cuerpo
que se disuelva mi alma
y las gotas traspasen mi corazón.


Ahora que mi tristeza
en esta noche de silencio
se refugia de la lluvia
que moja el doble
quiero hoy sentir...
que muero.
... ... ... ...
¿Quién puede conocer las tristezas del corazón...
cuando le estás sonriendo a la vida?.

Hoy quiero sentir..... que muero


Hoy quiero sentir..... que muero










Y mis venas ya vaciadas
de la sangre de mi vida
ya resecas del dolor
que me causan las heridas.


Son agujas que se clavan
en mi cuerpo cada día
son las cuerdas que me atan
boca abajo en esta vida.


Y rasguño yo la tierra
y me hundo en la miseria
y mi boca y mi garganta
ya no hablan ya no esperan
porque llenas de dolor están cubriendo mi alma
de gusanos, de miserias, de vergüenza... y de tierra.


Y los versos me hacen daño
como me hace daño la vida
y porque nada ya me queda
hoy....
hoy quiero sentir....
que muero.
.... .... .... ....
Cuando el silencio murmulla una triste canción,
es porque el alma se está derramando.

Hoy quiero sentir....que muero


Hoy quiero sentir.... que muero





Y la sangre se me agota
de mis venas ya cansadas
debe ser que gota a gota
se me caen desde el alma.


Y en el suelo se convierten
como estrellas aplastadas
en las puntas de cuchillos
con las hojas afiladas.


Y en la tierra ellas se hunden
en la tierra ya mojada
y me llaman y me esperan
y las siento tan calientes
que me da pena dejarlas.


Porque los versos me hacen daño
y me están comiendo el alma
y aunque diga que hoy no quiero
precisamente hoy...
hoy quiero sentir....
que muero.
... ... ... ...

Hoy quiero... sentir que muero





Hoy quiero ... sentir que muero








Quiero hoy sentir de nuevo
el cariño del silencio
las palabras que no llegan
el dolor de una canción.

Y pensar en las miradas
de la gente por las calles
que van llevando su rabia
con su llanto y su dolor.

Y mi cabeza se alza
al negro cielo estrellado
que tiene color de tierra
donde aplasto el corazón.

Porque hoy respiro lento
para no despertar al silencio
porque la vida se acaba
y hoy quiero sentir...
que muero.
.... .... .... ....

martes, 24 de octubre de 2017








En tu corazón







En un lejano pueblo, muy cerca de donde vosotros vivís,
donde la gente era respetuosa de las leyes, decentes,
en una de sus calles, no recuerdo cual, vivía una chica con su abuela, (señora de edad indefinida pero al verla, cualquiera vería que había vivido mucho).

Su nieta, chica joven, como mucho tendría diecisiete años,
negro sus ojos, de figura fina.

Una vez a la semana, precisamente los Sábados al atardecer, la veían como salía de casa y encaminaba sus pasos a las afueras del pueblo, deteniéndose a la orilla del camino que lo rodeaba, y allí se quedaba esperando.

Las señoras del pueblo veían como después de un rato, se detenía un camión, se abría la puerta, la chica subía --
Algunos veían como ésta abrazaba y besaba al conductor,
luego marchaban y se perdían en el atardecer, solo dejando una nube de humo y polvo que tardaba en desvanecerse.

A las dos horas el camión volvía,
se abría la puerta, bajaba la chica, el camión se iba, y la chica se quedaba mirándo hasta que la nube de humo y polvo se desvanecía. Luego cabizbaja, lentamente encaminaba sus pasos a casa de su abuela.

Así pasó más de un año,
cada Sábado, la misma chica, el mismo camión,
la misma puerta que se abre, el mismo conductor,
el mismo abrazo, el mismo beso y la misma nube de humo y polvo que se desvanece.

Algunas señoras comentaban:
"Pobre muchacha, debe tener mucha necesidad para tener que hacer eso".
Otras, decentes ellas, decían:
"No podemos consentirlo, y en nuestro pueblo, y ante nosotras". Mas otras añadían:
"Tendremos que reunirnos para decidir que hacemos". "¡Qué descaro!. Con el cura hay que hablar".

Se supo, por no se sabe quien, que de los hombres del pueblo, mas de alguno le ofreció a la chica dinero, para que le hiciera no se sabe que favores.
La chica ya no hablaba, ya no sonreía, ni siquiera salía de casa, solo ese día, Sábado al atardecer.

Un día, uno de tantos días,
algunas señoras vieron como la chica encaminaba sus pasos a las afueras del pueblo.--Pero no era Sábado, tampoco era al atardecer. "¡Cómo es posible!": Dijo una mujer, y añadió:
"¿Es que ya no se conforma esta muchacha?".
"Ahora no se podrá negar", decían los hombres del pueblo.

Vieron como la chica llegó al camino, y no era Sábado,
tampoco era al atardecer,
alguien vió que no se detenía donde siempre lo hacía,
si no que cruzaba el camino y se internaba en el prado por donde pasaba el río.

Dos días mas tarde la encontraron, colgada del puente que mas allá del camino, cruzaba el río.

Cuando la fueron a enterrar,
en el cementerio a las afueras del pueblo, a la orilla del camino,
toda la gente del pueblo asistió, algunos a regañadientes, otros,
por que había que estar, otros para saludarse, ya que poco se veían, y uno que otro, por que era un acontecimiento, ya que en el pueblo nunca pasaba nada.

Los hombres, todos los del pueblo, todos ellos, resignados, lamentándose en sus corazones de no haber podido obtener de la chica los favores que tanto habían deseado, (Pero hablándo entre ellos, cada uno se vanagloriaba de haberlos obtenido).

Mientras todos, tanto hombres como mujeres se decían de si mismos, lo buenos y honestos que eran,
lo dignos y honrados, escucharon un ruido,...
intrigados dirigiéndo las miradas al camino vieron, que se detenía un camión, el mismo camión, el mismo conductor."
¡Qué descaro¡", exclamaron algunas señoras, "Presentarse aquí". Otra dijo: "¡No hay respeto!".

Todos vieron como se habría la puerta, no la misma puerta, si no la del conductor, y bajaba un hombre de mediana estatura con fino bigote.

Algunos vieron, que en su mano llevaba una flor.
"¡Inconcebible!" decían las mujeres.
"Tendremos que reunirnos para decidir que hacemos".
(las mismas que nunca se atrevieron).
Hasta el cura del pueblo decía en su corazón: "Esto es un sacrilegio, tendré que informar".
Hasta los hombres del pueblo decían: "¿Cómo es posible que esta muchacha estuviese con "esta cosa", cualquiera de nosotros es mas guapo que "esto".

Sin saber como ni porqué, cuando el hombre dirigió sus pasos, acercándose lentamente a los allí reunidos, arrastrando los pies, casi encorvado, pareciendo mas pequeño aún, estos, todos, todos le abrieron camino.


El hombre se acercó cansadamente a la tumba de la chica, vieron todos como se arrodillaba, --algunos--como depositaba la flor que en su mano llevaba.

Las mujeres:... sus bocas cerraron.
Los hombres:... su corazón encogieron.
El cura del pueblo: ... quieto dejó su rosario.
Dos perros gruñendo por un hueso:... dejaron de hacerlo.
El trinar de los pajarillos:... cesó.
Incluso los árboles se inclinaron:... para escuchar mejor.

Cuando todos--todos, hasta el mismísimo cielo escuchó al hombre decir:


"¿Porqué?...¿Porqué hija mía?".

"¿Qué va hacer ahora papá... sin ti?".
..... ...... ....... .......
... ... ... ... ... ... ...
¿Conocéis lo que es la hipocresía?
A veces habita dentro de vosotros,
y no os dáis cuenta,
a veces.... es parte incontestable de vuestra vida.

Si querèis os saco las piedras





Si queréis os saco....

A ver... aclaremos algunas cosas
vosotros queréis que trabaje y yo.... eso lo entiendo
he venido a esta empresa a colaborar en su grandeza
pero no a ser esclavo vuestro, ni de vuestras riquezas.


Si queréis os saco las piedras del río
esas que hay allí al fondo, donde van los que han vivido
o si queréis le cambio el curso, y le doy al río un destino
y lo desvío por las sendas más allá de los caminos
para que las doncellas tengan un más largo paseo
y poder admirar sus prendas y las orlas de sus vestidos.


Pero no me vengáis con esas
de meterme en una empresa...
solo para contar tornillos.


Decís que es una cadena
que todos hacen lo mismo
pero para cadenas tengo
bien marcados mis tobillos.


¡Que yo soy libre señores!
que yo hago mis propios caminos
que cuando quiero parar me tumbo
y cuando quiero seguir... pues sigo.


Mira que querer que yo
con mis manos cuente tornillos.
Si por lo menos fuesen verdes
como el verde de mi parque,
o si fuesen azules como el azul de mi cielo
o del color de la luna
cuando escribo unos cuantos versos
y no me importa si son cristalinos
como el agua que yo bebo, pero...
¿Negros?. ¿grises?.
¿Cómo tierra del pantano?.
¿Cómo cielo del invierno, como...?.


Así que no me vengáis con esas
de que son solo tornillos
que para tornillos tengo
los que faltan en... vuestras cabezas.
--- ---- ----


--- ---- ----
Me encanta la libertad,
sobre todo la que siento en vuestros corazones

El planeta equivocado








El planeta equivocado






Yo no sé lo que me pasa porque siento que...
o nací equivocado
o el planeta no era este
o me echaron de otro lado.


Pero cada vez que hablo o digo mis sentimientos,
tengo que andar con cuidado para no herir los sueños.


Todos a flor de piel llevan heridas sangrando
y cuando me acerco a curarlos , pronto me están degollando.


Cuando hablo con respeto siempre hay alguien prejuzgando,
y si digo lo que siento ya me llevan al cadalso.


Será que nací tarde o en planeta equivocado
o será que soy peligroso por no quedarme callado.


Muchos ya no me hablan por seguir consejos sabios
otros sin dudar me condenan con su corazón domado.


Ya me entra la duda de si soy el bueno o el malo
pero de que nací es cierto... fué en el planeta equivocado.


Y si mi verdad les molesta a los corazones domados
pido perdón por haber nacido... en el planeta equivocado.
---
---
Mientras más tiempo estoy en esta tierra, más seguro estoy
de haberme equivocado de planeta hehehehe.
Es que debería de haber nacido árbol, así por lo menos
tendría corazones dibujados en mi corteza,
y no me faltaría una mirada enamorada hehe.

Quiltro andrajoso y mugriento




Quiltro andrajoso y mugriento










Tengo un cuatro patas que no me deja ni a sol ni a sombra.
¡bueno!... al sol me deja solo, pero a la sombra hehehe...
Le gusta bañarse en el río y dormir entre las piedras.
Le gusta lamer mi cara mientras mira las estrellas.
Le gusta estar conmigo y nunca... nunca me deja.
Llueve o truene
haga calor o haga frío
tenga hambre o haya comido
este quiltro nunca me deja solo.
¿Será que me quiere?
¿me quiere.... quizás?
---
---


Quiltro andrajoso y mugriento
hueles que apestas a pescao
si tuvieses algo de decencia
dormirías pal otro lao.


Que el parque es amplio y hermoso
y aquí me tienes arrinconao
con tus ojos amarillentos
con tus pestañas como púas
y los párpados pegaos.


Si tuvieras los ojos verdes
y peinao a la gomina
si tus pestañas fueran largas
si tus ladridos fueran rimas.


Pero te veo ahí tirao
con las patas medio torcías
con el pelo enrevesao
la cola que no te crece
y con el hocico hinchao.


Quiltro andrajoso y mugriento
hoy te lo digo muy alto
y al oído pa que te quede claro
que si tu me dejas primero
yo me moriré... a tu lao.


---
---
Él daría la vida por tí....
incluso sabiendo él que tu....
no la darías por él.

lunes, 23 de octubre de 2017

Como un susurro











Quiero en esta noche susurrarte al oído
palabras hermosas que te hagan soñar
y que sientas que te amo tan profundamente
que eres mi vida y mi respirar.

Y mientras cuido tu sueño en esta madrugada
te susurro al oído que te amo yo,
que eres mi esposa mi mujer amada
que eres mi vida, mi logro y mi verdad.

Que no habrá en el mundo nada que me impida
estar a tu lado y poderte amar
acariciar tus sueños acariciar tu vida
que eres los latidos de mi corazón.

Y te hablo muy bajito para no despertarte
porque la noche fue linda... ¿no te pareció a ti?
Tu descansa mi vida y sigue soñando
que yo estoy despierto pegadito a ti.

Y te susurro al oído palabras bonitas
las que toda mi vida guardé para ti
porque te veo te amo y acaricio tu vida
en esta madrugada que estoy junto a ti.


Y porque eres la que sana todas mis heridas
y porque eres el tesoro de mi corazón
hoy yo te susurro así muy bajito
que eres mi amada, dueña de mi amor.

Como un amado









Y entraré suavemente, sin hacer apenas ruido
y me sentaré a tu lado... como un amigo
cogeré tu mano y la pondré en mi pecho y rozando tus labios con una sonrisa
en la comisura de tu boca...
un beso te daré.

Será suave y delicado como el de todos los días
y como un amante besa a su amada
asi también besaré tu corazón
será suave y delicado para que no despiertes
para que sigas soñando lo que siempre fue.

Y como un amado que cuida a su amada
me quedaré a tu lado.. y por siempre lo haré
y te cogeré en mis brazos porque eres mi vida
y cubriré tu cuerpo con mi amor por ti
y besaré tu alma, tu alma de niña
y sabrás que soy, el que te ama a ti.

Quitaré el cabello de tu mejilla izquierda
y te daré otro beso... los que tengo para ti
y saldré despacio para no despertarte
y me quedaré en la puerta... alli en tu jardin
y seré el amado que cuida a su amada como dijo Dios que cuidara de ti.


Y cuando rompa el alba y el día acompañe
serás como la amada que cuida a su amado
yo cerraré mis ojos y tú
tú... cuidarás de mí.

lunes, 25 de septiembre de 2017

Biblias y demases


Biblias y otras






¿Cuál es la traducción de la Biblia más acertada o fiel al sentido original del texto del Génesis, que, además, esté disponible en el idioma español contemporáneo? 

Parece ser que es la denominada "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" (TNM), publicada por la Sociedad Watchtower Bible And Tract.

Se trata de una Biblia de equivalencia formal y dinámica, lo que significa que es extremadamente literal sin perder la funcionalidad. 

Hay otras, como la "Dios Habla Hoy", que son sumamente funcionales y otras, como la Vulgata o la Nacar-Colunga, que son sumamente literales. 

Por lo visto, muchos eruditos o estudiantes serios de la Biblia suelen aceptar con agradecimiento un ejemplar de la TNM después de examinar su contenido.

Por ejemplo, supongamos que un estudiante de las Santas Escrituras abre su Biblia para intentar investigar el significado del vocablo "alma". 

Lo ideal en este caso sería, con la ayuda de una concordancia, analizar todos los contextos en los que aparece esa palabra en las Sagradas Escrituras. 

Ahora bien, eso podría hacerlo alguien que usara una traducción concordante, como la TNM, la cual traduce siempre la palabra hebrea "néfesch" (nº Strong 5315) y la griega "psykjé" (nº Strong 5590) por "alma". 

Otras versiones traducen esta palabra de diferentes maneras, haciendo muy difícil, o imposible, un estudio riguroso del significado de esa palabra en los idiomas originales de la Biblia.

Las traducciones literales se acercan todo lo posible a lo que el escritor escribió en un idioma extranjero, pero vertidas a nuestro idioma tal manera que el texto contenga un mínimo de sentido o inteligibilidad. 

Por otro lado, las traducciones funcionales, o por equivalencia dinámica, intentan verter el significado o la idea del escritor a nuestro idioma a toda costa, por encima del apego fiel a la construcción gramatical o a los giros del lenguaje original.


Una buena traducción literal y concordante, como la TNM, no sólo se acercaría más a lo que el escritor expresó sino que, además, vertería el significado o la idea del escritor a nuestro idioma de un modo más fidedigno. 

Así, si un texto bíblico es de difícil "interpretación", es preferible analizarlo desde una traducción literal antes que desde una traducción funcional, pues en esta última el traductor podría suministrar una paráfrasis tendenciosa o una interpretación subjetiva del texto en cuestión. 

Sin embargo, esto no quiere decir que las traducciones funcionales no tengan su valor, pero sólo sirven para efectuar una lectura "ligera" de la Biblia y no para un estudio profundo y riguroso de la misma.



Vulgata Latina



Vulgata latina.

«La "Vulgata" es una traducción de la Biblia al latín, realizada a finales del siglo IV (concretamente, en el año 382 de la EC) por Jerónimo de Estridón. 
Fue encargada por el papa Dámaso I (366-384) dos años antes de su muerte . 
La versión toma su nombre de la frase "vulgata editio" (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente, en contraposición con el latín clásico de Cicerón. 
El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras» (Wikipedia).


NOTA:

La revista La Atalaya del 1-4-2009, páginas 20-23, publicada por la Sociedad WatchTower Bible And Tract, explica:

«El latín era la lengua oficial de Roma. Sin embargo, cuando el apóstol Pablo escribió a los cristianos de aquella ciudad, [hacia el año 56 de la Era Común,] lo hizo en griego. 

¿Representó eso un problema?
 No, pues allí era habitual que la gente hablara ambos idiomas. 
Eran tantos los que procedían del Oriente griego, que se decía que la ciudad era prácticamente griega. 

La situación lingüística variaba en cada región del Imperio romano, pero a medida que éste fue creciendo, el latín fue cobrando importancia. 

Como resultado, se hizo necesario traducir las Santas Escrituras del griego al latín. 

Según parece, los trabajos comenzaron en el siglo II de nuestra era en el norte de África.

Se produjeron diversos escritos, a los que en conjunto se conoce como "Vetus Latina", o "antigua versión latina". 

Sin embargo, no ha llegado hasta nosotros ningún manuscrito completo de esta traducción al latín de las Escrituras. 

Tanto los fragmentos que han sobrevivido como las citas de escritores antiguos apuntan a que la Vetus Latina no era una obra unificada. 

En realidad, parece ser que varios traductores trabajaron por su cuenta en diferentes momentos y lugares. 

Por tanto, sería más preciso describirla como un conjunto de textos bíblicos traducidos del griego.
Aquellas iniciativas independientes de traducir diversas secciones de las Escrituras al latín originaron mucha confusión. 

Para finales del siglo IV, el teólogo católico Agustín de Hipona declaró que "todo el que tenía a su alcance un manuscrito griego y pensaba que tenía algún conocimiento de ambos idiomas —por escaso que éste fuera— se aventuraba a traducirlo" al latín. 

Tanto él como otros personajes opinaban que había demasiadas versiones y dudaban de su exactitud.
El erudito que intentó poner fin a la confusión fue Jerónimo, quien ejerció en ocasiones como secretario de Dámaso, el obispo de Roma. 

En el año 382, Dámaso le encargó revisar el texto latino de los Evangelios, tarea que Jerónimo realizó en apenas unos años. Luego comenzó a revisar la traducción al latín de otros libros bíblicos.

La traducción de Jerónimo, conocida posteriormente como la "Vulgata", fue un texto basado en diversas fuentes
Su versión de los Salmos se basó en la Septuaginta, una traducción griega de las Escrituras Hebreas del siglo II antes de nuestra era. 

Además, revisó los Evangelios y tradujo directamente del hebreo gran parte de las Escrituras Hebreas. Por lo visto, fueron otras personas las que se encargaron de revisar el resto de la Biblia. 

Por otra parte, es interesante notar que en la "Vulgata" de Jerónimo también se introdujeron algunas porciones de la Vetus Latina.

En un primer momento, la traducción de Jerónimo fue recibida con frialdad. 

De hecho, el propio Agustín de Hipona la criticó. 
Sin embargo, poco a poco se fue estableciendo como el modelo de Biblia en un solo volumen

En los siglos VIII y IX, eruditos como Alcuino y Teodulfo comenzaron a corregir los errores lingüísticos y textuales que se habían infiltrado en la versión de Jerónimo con las sucesivas copias. 

Más tarde, a fin de facilitar la consulta de las Escrituras, el texto fue dividido en capítulos. Y cuando se inventó la imprenta de tipos móviles, la primera Biblia que se imprimió fue la versión de Jerónimo.
En 1546, durante el Concilio de Trento, la Iglesia Católica se refirió por vez primera a la traducción de Jerónimo como la "Vulgata". 

En aquella asamblea se declaró "auténtica" esta Biblia y se la convirtió en el texto oficial de los católicos. 
Al mismo tiempo, se encargó una revisión. 
Las labores debían ser supervisadas por comisiones especiales, pero el papa Sixto V —que estaba impaciente por verla terminada y que por lo visto tenía una gran confianza en sus aptitudes personales— decidió acabar por sí mismo el trabajo.

Esta revisión comenzó a imprimirse en 1590, justo antes de la muerte del Papa. Sin embargo, los cardenales la rechazaron inmediatamente por considerarla una obra repleta de errores y la retiraron de circulación.






En 1592 se editó una nueva versión bajo el papa Clemente VIII. 

Esta edición, conocida como Sixto-Clementina, fue la traducción oficial de la Iglesia Católica durante un tiempo considerable. 
Además, fue utilizada como base para realizar traducciones católicas a diversos idiomas, como las versiones españolas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825).

A lo largo del siglo [XX], la crítica textual hizo evidente que la Vulgata, al igual que otras versiones, necesitaba una revisión. 
Así, la Iglesia creó en 1965 una comisión para revisar la Vulgata a la luz de los estudios textuales y lingüísticos modernos. 
Esta nueva obra se utilizaría en la liturgia católica en latín.

En 1969 se publicó la primera parte de la traducción, y en 1979, el papa Juan Pablo II aprobó la primera edición de la "Neovulgata", también conocida como "Nova Vulgata". 
Esta Biblia contenía el nombre divino en la forma "Iahveh" en varios versículos, entre ellos Éxodo 3:15 y 6:3. 
Sin embargo, esto se modificó en 1986 cuando se publicó su segunda edición: según explicó un miembro de la comisión, "se arrepintieron [...] y volvieron a presentar Dominus [Señor] en lugar de Iahveh".

Y al igual que había sucedido siglos antes con la Vulgatala Neovulgata fue también objeto de críticas, incluso de parte de eruditos católicos. 
Si bien afirmaba ser una traducción ecuménica, muchos la consideraron un obstáculo al diálogo entre confesiones. 
¿Por qué? 
Principalmente porque los católicos la propusieron como texto base para traducir la Biblia a otros idiomas. 
Por citar un caso, la Neovulgata fue el centro de una polémica en Alemania cuando protestantes y católicos intentaron revisar juntos una traducción interconfesional. 
La controversia surgió porque los traductores protestantes se resistían a amoldar la nueva versión al texto de la Neovulgata.

Como vemos, aunque hoy en día muy pocas personas hablan latín, la Biblia latina ha influido directa e indirectamente en millones de lectores. 
De hecho, ha condicionado el vocabulario religioso en muchos idiomas. 
Pero, sin importar en qué idioma se edite, "la palabra de Dios es viva, y ejerce poder". 
En efecto, sigue cambiando la vida de los millones de personas que se esfuerzan por seguir sus valiosas enseñanzas».

El libro "Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa", página 310, párrafo 16, producido por la Sociedad Watchtower en 1990, dice, acerca de la "Vulgata latina":

«Esta versión ha sido el texto fundamental usado por muchos traductores católicos para producir otras versiones en la multitud de idiomas de la cristiandad occidental. 
¿Cómo se produjo la Vulgata
La palabra latina "vulgatus" significa "común, lo que es popular". 

La Vulgata se produjo en el latín común o popular de su día, para que la gente común del Imperio Romano Occidental pudiera entenderla fácilmente. 
Antes de preparar esta versión, el docto Jerónimo había hecho dos revisiones de los Salmos traducidos al latín clásico, mediante comparaciones con la Septuaginta griega. 
Sin embargo, preparó la Vulgata por traducción directa de los idiomas originales, hebreo y griego, y por eso su obra no fue una traducción de otra versión. 
Jerónimo trabajó en su traducción latina del hebreo desde alrededor de 390 EC hasta 405 EC. 
Aunque en la obra terminada se incluyeron libros apócrifos, que para aquel tiempo estaban en las copias de la Septuaginta, Jerónimo distinguió claramente entre los libros que eran canónicos y los que no lo eran. 
La "Traducción del Nuevo Mundo" hace referencia muchas veces a la Vulgata de Jerónimo en sus notas a pie de página».

¿Qué palabra latina se emplea en la Vulgata para traducir el vocablo hebreo "néfesch"? 
Se usa la palabra latina "anima", la cual procede del vocablo griego "anemos" (viento). 
Por su parte, el término griego "anemos" siempre significó "viento"; pero el vocablo latino "anima", que en principio también significaba "viento", pronto pasó a denotar "principio vital y vida". 
Al parecer, es con esta última significación con la que Jerónimo la selecciona para traducir el término hebreo "néfesch", en la elaboración de la Vulgata.






Por consiguiente, la utilización en la Vulgata de "anima" por "néfesch" marcaría un patrón imborrable de cara al futuro, esto es, respecto a las lenguas románicas o derivadas del latín.
Las sucesivas traducciones de la Vulgata a las lenguas románicas emplearían el mismo vocablo latino u otro parecido: un derivado vocabular de "anima", según las características del idioma románico en formación. 
Así, en español y portugués "ánima" ha pasado a ser "alma"; en francés, "âme"; y en italiano, sin apenas variación, "anima".

Debido al poder modelador que las traducciones bíblicas han tenido en las lenguas románicas incipientes, aunado a la influencia cultural religiosa derivada de ello, podemos decir que los vocablos "anima" (italiano), "alma" (español y portugués) y "âme" (francés) se han impuesto como la mejor y única opción de cara a traducir "néfesch" en dichas lenguas derivadas del latín. 

Así, la TNM en español utiliza "alma" para significar "néfesch" y lo hace de manera coherente o concordante, esto es, cada vez que en los manuscritos hebreos originales aparece "néfesch". 

Ahora, tras disponer en nuestro idioma de una buena herramienta para estudiar las Sagradas Escrituras, tal como la TNM, le toca al investigador concienzudo y sincero valerse de la concordancia bíblica para llegar a un conocimiento acertado de lo que el Génesis da a entender cuando emplea la palabra "alma" en español.

Esto es así porque, al igual que pasa en muchos idiomas y con muchas palabras, cada vocablo puede llegar a tener más de una acepción o significado; y de hecho existen términos con muchas acepciones, como es el caso de "alma". 
Hay acepciones figuradas (alma de cañón), filosóficas (alma platónica), religiosas (alma inmortal), populares (alma gemela), etc..
Sin embargo, para el estudioso del Génesis es de vital importancia llegar a un conocimiento lo más exacto posible del significado bíblico de "alma" (néfesch), a fin de no imponer al texto sagrado una acepción extraña de "alma", ajena al significado de "néfesch", y de esta manera caer en un error que ha sido bastante común en los círculos religiosos: tergiversar, con o sin mala intención, el verdadero mensaje del Génesis.

NOTA:

Es necesario tener en cuenta que las Santas Escrituras no sólo presentan vocablos con sus respectivas cargas semánticas (los significados de tales vocablos), sino también conceptos o ideas más o menos complejos que sobrepasan la dimensión puramente terminológica. 

Por ejemplo, "néfesch" es un vocablo bíblico bien delimitado que aparece por primera vez en el capítulo 1 del Génesis, de manera que su concepción es relativamente sencilla de obtener para un estudiante sincero del texto sagrado, a partir de una concordancia bíblica y del vocablo en los diferentes contextos en los que aparece. 

Pero, por contra, la idea o noción de "pecado original heredado de Adán", por ejemplo, no se corresponde con un vocablo bíblico definido y estable, como ocurre con "néfesch", sino que se trata de una idea que, aunque es inequívocamente bíblica, se expresa en la Sagrada Escritura de muy diversas maneras terminológicas o mediante frases con una morfología y una sintaxis variable, aunque siempre transmitiendo el mismo tipo de concepto.

Esas distintas palabras o ideas deben ser estrictamente definidas en la mente del estudiante de la Sagrada Escritura preferiblemente a la luz de todo el contexto bíblico, para evitar acepciones subjetivas y parciales que dificulten la comprensión acertada del mensaje sagrado.

 Así, cualquier concepto que se derive del estudio del mensaje bíblico debería contar con la apoyatura de toda la Sagrada Escritura, o sea, debería estar definido a la luz de todo lo que dice la Biblia sobre dicho concepto en particular. 

Es lo que se denominaría "definición bíblica de un concepto". 

Y la misma cosa puede realizarse también en el libro del Génesis considerado aisladamente; pero el estudioso del Génesis obtendría mayor amplitud cognoscitiva a la luz del contexto de toda la Sagrada Escritura y esto es importante, pues hay porciones de este libro sagrado que sólo adquieren buen entendimiento cuando se tiene presente toda la demás Sagrada Escritura.